Archivos de la categoría ‘Idioma’

Venían del quechua

Noviembre 16, 2007

Esta es una lista de palabras provenientes del quechua y adaptadas al español de Lima:

  •  Ampay
  • Cachaco
  • Calato
  • Caracha
  • Carca
  • Carpa
  • Champa
  • Chancaca
  • Chancar
  • Chingana
  • Chupo
  • Lampa
  • Morocho
  • Pallar
  • Pisco
  • Pucho
  • Quiñar
  • Tincar
  • Uta
  • Vincha
  • Yapa

Me pregunto si serán también entendidas por hispanohablantes de otros países

Cuaderno de Bitácora

Noviembre 12, 2007

 

La RAE en su edición de 1992 (V Centenario) incluye en la voz “cuaderno” el agregado “de bitacora” y lo define como “Libro en que se apunta el rumbo, velocidad, maniobras y demás accidentes de la navegación”

El Diario de Ana Frank es otro equivalente a bitácora, aunque aplicada no a la navegación marítima sino a incidencias y hechos de la II Guerra Mundial.

¿Hay exhibicionismo en esto? Según Juan Luis Cebrián sí. Al parecer el académico no diferencia entre:

  • Escribir sobre la vida íntima
  • Publicar sobre la vida íntima
  • Escribir periodicamente sobre cualquier tema
  • Publicar periodicamente sobre cualquier tema

¿Será posible en un hombre de la RAE?

¿Yo Googleo?

Julio 7, 2006

 

Recojo de El País la siguiente noticia: el diccionario estadounidense Merriam-Webster acaba de incluir la palabra google como verbo.

Si se hace una tendencia en Estados Unidos (cosa que dudo), bien podría importarse con todo derecho como anglicismo. Cidí, imeil, disquet. ¿Alguien alguna vez ha escuchado la palabra Guglear?

Y lo que es más drástico; si te dijera que voy a guglear el nombre de un científico: ¿tú sabrías a lo qué me estaría refiriendo?

Lo curioso es que Google no es un invento, como los tres ejemplos antes citados. Google es una marca. ¿Aceptarían los Reales Señores de la Lengua tal innovación en el castellano?

Bla

Mayo 12, 2006

 

1. Yo no sé si una lengua deba considerarse motivo de orgullo, pues eso haría suponer que hay lenguas mejores que otras. En todo caso -y a raíz de un comentario de Kat- destaco que Francia, Italia, Gran Bretaña, Alemania, España y Portugal (no sé si Estados Unidos, Japón y China) cuentan con Centros Culturales promotores de la difusión de su lengua y su cultura.

2. ¿Se puede pretender lo mismo del Quechua? ¿O del Latín? Sospecho que no…

329 medios latinos en todo el territorio norteamericano

Enero 20, 2006

En 1996 había 124 medios latinos en EE.UU. En diez año, la cifra aumentó en 205 medios. Este dato es un síntoma de:
-La presencia hispana (es la mayor minoría con 40 millones de personas)
-Su poder adquisitivo (consume medios)
-Su hablar bilingue.

Relacionados:
Estudio editado por: Standard Periodical Directory
Nota publicada en El Mundo
Vía MMLab

El idioma de la Wikipedia

Enero 10, 2006

Wikipedia, la enciclopedia que permite a los usuarios incluir y publicar los artículos que la componen, inicia el año hablando en inglés.

Curioso también la poca cantidad de artículos en español, si se compara con otras lenguas y si se tiene en cuenta a la comunidad hispana en América Latina.

En todo caso, veremos cómo se mueven los números -si es que wikipedia sobrevive- pues es un curioso referente de qué idioma habla, en parte, el mundo (académico).

¿Superará el español el 10mo lugar antes que acabe el año?

Lo que más se lee en E.U.A.

Diciembre 13, 2005

Leo en Deakialli una buena referencia a los 1000 títulos más demandados en las bibliotecas estadounidenses, según la OCLC

Aquí el top ten:
1. La Biblia
2. Censo año 2000
3. Mama Gansa
4. La Divina Comedia (Dante Alighieri)
5. Odisea (Homero)

6. Iliada (Homero)
7. Huckleberry Finn (Mark Twain)
8. El señor de los anillos [trilogía] (J. R. R. Tolkien)
9. Hamlet (William Shakespeare)
10. Alicia en el País de las Maravillas (Lewis Carroll)

Al margen del ranking, la lista propuesta por la OCLC (online computer library center) es de mucha utilidad, sobre todo si acabamos de leer un libro y queremos comenzar con otro.

Advertencia: El Quijote va undécimo, pero no me hago responsables si lo escoges para leer.

Vía

Guanxi o red de contactos

Diciembre 13, 2005

Guanxi es un tèrmino chino que significa red de relaciones. Contactos personales y/o de negocios.
El Guanxi es intransferible a menos que seas presentado. Es decir, solo es posible entenderlo y extenderlo vìa alguna referencia de alguien. Con esa premisa, muy cercana a la confianza, se inician las amistades y los negocios, permitiendo intercambios sociales y comerciales (implicando intercambio de informaciòn).

Curioso cómo este concepto milenario tiene plena vigencia en estos tiempos de WiFi, mercados globales y tecnologìas de la informaciòn

Panhispánico

Noviembre 30, 2005

Luego de la presentación del Diccionario Panhispánico de Dudas (y las dudas que la palabra Panhispánico me provocó), no se me ocurre otra cosa que sugerir un Diccionario Panhispánico de Posibilidades.

Y es que hay palabras aún no reconocidas pero bastante interesantes (como algunas mujeres). Palabras que se suelen llamar jerga y que nunca hay que usar, pero sí reconocer (insisto en la comparación de género)

Un diccionario exclusivo de estos términos, “ideal para viajeros”, cuyo índice sea el listado de países hispanos. Doy como ejemplo tres palabras del capítulo Perú:

Germa.- Mujer. Supuestamente, de Jerma, y éste de Jermu (sin femenino) y éste de Mujer, pero al revés. Germa no es despectivo y se usa en barrios populares
Taba(s).- Zapato o zapatilla. En estricto, es el nombre de un hueso del pie, pero aquí se usa como sinónimo de calzado
Guachimán*.- Vigilante. Del inglés, watchman (hombre que mira).
(*)Reconocido por la RAE

Si sabes de otras palabras, avisa.

ACTUALIZACIÓN» El diccionario existe y está on line. Quizá merezca un mejor diseño, pero funciona

¿Es el idioma una brecha digital?

Noviembre 18, 2005

Dicho de otra manera; ¿no saber inglés es impedimento para participar en esta nueva “sociedad de la información”?

Yo creo que sí. Entonces, ¿qué es mejor?:
a) Que los softwares (y demás) se adapten a las lenguas locales ?
b) Que los usuarios manejen el inglés como lengua franca ?

Quizá los hispanohablantes no reparemos tanto en esto porque:
a) Nos es posible (o más fácil) aprender inglés (compartimos alfabeto)
b) Hay bastante información en español

Pero, pongámonos en el lugar de aquellos que nacieron en localidades medias de la China, Oriente Medio… o en las comunidades quechuas de los Andes.
ENTONCES: ¿Cual es tendencia? ¿Cual debería ser?

Relacionado a: ¿Es posible crear un software intérprete?